Ik baat honton tak hai jo aayi nahin
There is a matter that has almost come to my lips
Hay algo que casi ha llegado a mis labios
Bas ankhon say hai jhaankti
This is evident in my eyes
Esto es evidente en mis ojos
Tumse kabhi, mujhse kabhi
Sometimes from you, sometimes from me
Alguna veces de ti, algunas veces de mi
Kuch lafz hain woh maangti
They ask for words
Piden palabras
Jinko pehanke honton tak aa jaaye woh
To take their shape and come to my lips
Para tomar forma y llegar a mis labios
...Aawaaz ki baahon mein baahein daalke ithlaye woh
And to be embraced by my voice
Y ser abrazadas por mi voz
Lekin jo yeh ik baat hai
But this matter
Pero este 'algo'
Ahsas hi ahsas hai
Is a feeling…only a feeling
Es un sentimiento... sólo un sentimiento
Khushboo si hai jaise hawa mein tairti
Floating in air like fragrance
Flotando en el aire como perfume
Khushboo jo be-aawaaz hai
Fragrance becomes its voice
Perfume que se vuelve su voz
Jiska pata tumko bhi hai
That you know of
Que conoces
Jiski khabar mujhko bhi hai
That i know of
Que conozco
Duniya se bhi chupta nahin
It’s not hidden from the world
No está escondido en el mundo
Yeh jaane kaisa raaz hai
Don’t know what kind of secret is this
No sé que clase de secreto es este
Traducción en inglés gracias a Bhavin!
truly awesome words. :)
ResponderEliminar